Pay the piper แปลว่า รับผลกรรมจากที่ทำไป โดนลงโทษจากที่ทำผิดไป

เช่น
She lies! Someday she will pay the piper!
แม่นั่นโกหกชัด ๆ ซักวันเถอะจะต้องได้รับกรรมแน่!

After fooling around in the office for most of the time, eventually, it’s time for him to pay the piper.
หลังจากทำตัวบ้า ๆ บอ ๆ ในที่ทำงานตลอดเวลา ในที่สุดก็ถึงเวลาที่ตานั่นรับผลการกระทำซะที

Pay the piper เป็นสำนวนที่มาจากนิทานอันโด่งดังของเยอรมัน ที่ชื่อว่า “The Pied Piper of Hamelin” ค่ะ

อ๊ะ ๆ อย่าทำหน้าสงสัยไม่รู้จักนิทานเรื่องนี้ เพราะต้องเคยอ่าน เคยฟังมาแล้วแน่นอน
เรื่องมีอยู่ว่ามีหมู่บ้าน Hamelin นั้นโดนกองทัพหนูบุก หนูเยอะแยะยั้วเยี้ยซะจนกำจัดยังไงก็ไม่หมด ไล่ก็ไม่ไป
พวกชาวบ้านต่างก็เดือดร้อนกันทั่วหน้า จะให้ย้ายหมู่บ้านหนีหนูก็เป็นไปไม่ได้

แล้วก็มีนักเป่าปี่คนหนึ่ง เดินทางมาถึงเมืองนี้ รู้เรื่องนี้เข้า
เขาประกาศว่าเขาสามารถขับไล่หนูให้ชาวเมืองได้….
\(^o^)/\(^o^)/\(^o^)/ ยะฮู้!! <– ชาวเมืองดีใจแบบนี้

แต่ไม่ฟรีนะจ๊ะ ต้องจ่ายเงิน
(-”-)(-”-)(-”-) อ่าว… <– ชาวเมืองผิดหวังแบบนี้

แต่เพราะว่าไม่มีทางเลือก ชาวเมืองก็เลยตกลง แล้วนักเป่าปี่ก็จัดการควักปี่คู่กายออกมาเป่า
น่าอัศจรรย์ใจยิ่งนัก พวกหนูทั้งเมืองมารวมตัวตามเสียงปี่ แล้วก็เดินตามนักเป่าปี่เข้าป่าไป

พอทำงานสำเร็จแล้ว นักเป่าปี่ก็จะเอาเงินค่าจ้าง

(^o^)(^o^)(^o^) ไม่จ่ายซะอย่างจะทำไม <– ชาวเมืองชักดาบหน้าด้าน ๆ แบบนี้
(-”-) เฮ้ย!! <– นักเป่าปี่อึ้งไปเลยแบบนี้

แล้วนักเป่าปี่ก็เลยทำการแก้แค้น โดยการควักปี่ขึ้นมาเป่า
ทีนี้พวกที่มารวมตัวกันไม่ใช่หนู แต่เป็นเด็ก ๆ ลูก ๆ หลาน ๆ ของชาวเมือง
แล้วเด็ก ๆ ก็เดินตามนักเป่าปี่ แล้วก็หายไปตลอดกาล

…เอิงเอย…

ดังนั้น Pay the piper ก็คือ ได้เวลาจ่ายให้กับนักเป่าปี่ค่ะ (^^)