Foot in the door นั้นถ้าเป็นภาษาชีวิตประจำวันหมายถึง ยื่นข้อเสนอให้เริ่มทำไปก่อนแล้วทีเหลือค่อยว่ากันทีหลัง ค่ะ
เช่น
The manager’ve got a mighty clever way of getting his foot in the door to make the first step be taken! The rest is just matter of time.
ผู้จัดการมีวิธีการที่ฉลาดเป็นกรด เขายื่นข้อเสนอผลักดันให้เริ่มขั้นตอนแรกได้สำเร็จ! ส่วนที่เหลือก็เป็นแค่เรื่องของเวลาเท่านั้นเอง
ที่มานั้นมาจากเวลาพวกมาเคาะขายของตามบ้านยื่นเท้าเข้ามาในประตูเพื่อกันไม่ให้ปิดประตูได้
(ถ้าดิฉันเป็นเจ้าของบ้าน ดิฉันจะกระแทกประตูให้เท้าหลุดเลยล่ะ)
นอกจากนั้นแล้ว Foot in the door ยังเป็นชื่อเทคนิคทางการตลาดด้วยค่ะ
นั่นคือยื่นข้อเสนอดีแบบที่ใคร ๆ ก็ต้องยอมรับได้ไปก่อน แล้วค่อยคายข้อเสนอจริง ๆ ที่ต้องการเสนอทีหลัง
เช่นพวก Buy 1 get 3 free (*เฉพาะของมีตำหนิในกองกะบะเก่า ๆ นะจ๊ะ)
ซึ่งตรงกันข้ามกับ Door in the face (ปิดประตูใส่หน้าดังปัง!)
ซึ่งคือยื่นข้อเสนอแบบห่วยมาก ๆ จนใคร ๆ ก็ส่ายหน้าหนี แล้วค่อยคายข้อเสนอที่ดีๆว่าออกมา
เช่น ค่าPT ของ California Fitness ที่แพงหูดับตับปวด (แต่สอนถูกบ้างผิดบ้าง..อุ้ย…หลุดปาก) แต่ถ้าสมัครครบ 10 ชั่วโมงลดไปเลยครึ่งนึง
July 4th, 2010 at 9:39 pm
แล้ว one foot in the jail?
July 5th, 2010 at 8:17 am
(-_-) เอ่อ….