แปล
หน้าร้อนออสเตรเลียอากาศก็พอๆ กับบ้านเราเลยครับ กิจกรรมอย่างหนึ่งนี่ผมเคยทิ้งมันไปในช่วงฤดูหนาวก็เลยกลับมา
อ่านหนังสือในส้วม!
ตอนอยู่ที่บ้านเมืองไทย ก่อนเข้าห้องน้ำผมจะหยิบหนังสือหรือการ์ตูนติดมือเข้าไปด้วยหนึ่งเล่มเสมอๆ แล้วค่อยๆ อ่านหนังสือไปพร้อมๆ กับทำธุระอย่างใจเย็น
โบราณว่าคนอ่านสามก๊กจบสามรอบคบไม่ได้ แต่ผมอ่านสามก๊กจบสี่รอบ ในส้วม! จะมีใครคบกับผมอีกมั้ยเนี่ย
ช่วงหน้าหนาวที่นี่ทำไม่ได้ครับ แค่นั่งให้ตูดติดกับฝาชักโครกก็ยังทรมานแทบตาย จะนั่งแช่อ่านหนังสือนี่ฆ่าตัวตายชัดๆ
เนื่องจากที่นี่ไม่มีหนังสือการ์ตูนหรือนิยายอะไรเท่าไหร่ ก็เลยหยิบโฆษณาซุปเปอร์มาร์เก็ตบ้าง หนังสือนำเที่ยวบ้าง เข้าไปอ่านเป็นเพื่อน
ล่าสุดภรรยาเอานิยายขายดี แฮรรี่ พอตเตอร์ ภาค 5 ภาคีนกฟีนิกซ์ เข้ามาวางไว้ในส้วมครับ
เคยดูหนังมาแล้ว 4 ภาค ก็สนุกเรื่อยๆ ดี ไหนลองอ่านหนังสือหน่อยซิว่าจะสนุกสมกับที่เป็นหนังสือขายดีมั้ย
พลิกๆ อ่านๆ ไปก็เพลินดีครับ แต่มันรู้สึกเรื่อยๆ เฉื่อยๆ ชักช้า แล้วก็หน่อมๆ ยังไงก็ไม่รู้
ไม่รู้ว่าเป็นเพราะหนังสือตั้งใจทำให้เด็กอ่าน หรือว่าคนแปล แปลได้ไม่ดีอย่างที่ควร หรือว่าช่วงครึ่งเล่มแรกมันยังไม่เริ่มสนุก หรือว่ามันไม่เหมาะกับวัยรุ่นตอนปลายอย่างผมซะแล้ว
อ่านไปแล้วนึกไปถึงนิยายจีนพวกที่อ่านแล้วเหมือนมีผีมาจับมือไว้จนวางไม่ลงอย่าง ฤทธิ์มีดสั้น
อะไรจะแปลได้ คม เท่ รวดเร็ว กระชับ ฉับไว ไม่เยิ่นเย้อ ขนาดนั้น
ใช้ประโยคสั้นๆ แต่อ่านแล้วมันบาดลึกไปถึงในใจ
มันส์ขนาดนั้นแต่ที่มันไม่ดังไปทั่วโลก คงเป็นเพราะมันแปลเป็นภาษาอังกฤษยากมากนี่เอง
ปรึกษากับ อ.ปื๊ด จอมปราชญ์แห่งบอสตันอยู่ตั้งนาน ก็ยังมิอาจหาคำใดมาแปลประโยคมาตรฐาน อย่าง "กระบี่อยู่ที่ใจ" หรือ "มิอาจไม่ทำ" เป็นภาษาอังกฤษได้
จะพอเข้าท่าบ้างก็บางประโยคที่ตาปื๊ดพยายามแปลให้ดู เช่น
- This day next year, it'll be your first death anniversary.
- Your honor, I must die, but, please forsake my death.
- See on coffin, shed no tear.
พอจะรู้เรื่องกันมั้ยครับ ^^
อ่านหนังสือในส้วม!
ตอนอยู่ที่บ้านเมืองไทย ก่อนเข้าห้องน้ำผมจะหยิบหนังสือหรือการ์ตูนติดมือเข้าไปด้วยหนึ่งเล่มเสมอๆ แล้วค่อยๆ อ่านหนังสือไปพร้อมๆ กับทำธุระอย่างใจเย็น
โบราณว่าคนอ่านสามก๊กจบสามรอบคบไม่ได้ แต่ผมอ่านสามก๊กจบสี่รอบ ในส้วม! จะมีใครคบกับผมอีกมั้ยเนี่ย
ช่วงหน้าหนาวที่นี่ทำไม่ได้ครับ แค่นั่งให้ตูดติดกับฝาชักโครกก็ยังทรมานแทบตาย จะนั่งแช่อ่านหนังสือนี่ฆ่าตัวตายชัดๆ
เนื่องจากที่นี่ไม่มีหนังสือการ์ตูนหรือนิยายอะไรเท่าไหร่ ก็เลยหยิบโฆษณาซุปเปอร์มาร์เก็ตบ้าง หนังสือนำเที่ยวบ้าง เข้าไปอ่านเป็นเพื่อน
ล่าสุดภรรยาเอานิยายขายดี แฮรรี่ พอตเตอร์ ภาค 5 ภาคีนกฟีนิกซ์ เข้ามาวางไว้ในส้วมครับ
เคยดูหนังมาแล้ว 4 ภาค ก็สนุกเรื่อยๆ ดี ไหนลองอ่านหนังสือหน่อยซิว่าจะสนุกสมกับที่เป็นหนังสือขายดีมั้ย
พลิกๆ อ่านๆ ไปก็เพลินดีครับ แต่มันรู้สึกเรื่อยๆ เฉื่อยๆ ชักช้า แล้วก็หน่อมๆ ยังไงก็ไม่รู้
ไม่รู้ว่าเป็นเพราะหนังสือตั้งใจทำให้เด็กอ่าน หรือว่าคนแปล แปลได้ไม่ดีอย่างที่ควร หรือว่าช่วงครึ่งเล่มแรกมันยังไม่เริ่มสนุก หรือว่ามันไม่เหมาะกับวัยรุ่นตอนปลายอย่างผมซะแล้ว
อ่านไปแล้วนึกไปถึงนิยายจีนพวกที่อ่านแล้วเหมือนมีผีมาจับมือไว้จนวางไม่ลงอย่าง ฤทธิ์มีดสั้น
อะไรจะแปลได้ คม เท่ รวดเร็ว กระชับ ฉับไว ไม่เยิ่นเย้อ ขนาดนั้น
ใช้ประโยคสั้นๆ แต่อ่านแล้วมันบาดลึกไปถึงในใจ
มันส์ขนาดนั้นแต่ที่มันไม่ดังไปทั่วโลก คงเป็นเพราะมันแปลเป็นภาษาอังกฤษยากมากนี่เอง
ปรึกษากับ อ.ปื๊ด จอมปราชญ์แห่งบอสตันอยู่ตั้งนาน ก็ยังมิอาจหาคำใดมาแปลประโยคมาตรฐาน อย่าง "กระบี่อยู่ที่ใจ" หรือ "มิอาจไม่ทำ" เป็นภาษาอังกฤษได้
จะพอเข้าท่าบ้างก็บางประโยคที่ตาปื๊ดพยายามแปลให้ดู เช่น
- This day next year, it'll be your first death anniversary.
- Your honor, I must die, but, please forsake my death.
- See on coffin, shed no tear.
พอจะรู้เรื่องกันมั้ยครับ ^^



6 Comments:
ไม่อยากเสียอารมณ์กับหนังสือแปล..
อ่านเล่มภาษาอังกฤษเสียเลยซิคะ
By
k, at January 20, 2006 12:52 PM
น่าจะแปลดีกว่านี้เนอะ
By
Mujira, at January 20, 2006 2:41 PM
คิดเหมือนกันเลยค่ะว่าแปลทะแม่ง ๆ
By
NungNing, at January 21, 2006 8:21 PM
อ่านภาษาอังกฤษก็จะพบอาการเดียวกันแหละ เล่มนี้มันไม่หนุกอ่ะ เราว่านะ แต่ไม่แน่เราเดาได้ก่อนด้วยมั๊ง
อยากรู้ว่ามันสนุกขนาดทำให้ติดได้ลองอ่านเล่มสาม
ป.ล ประโยคสุดท้ายมาจากภาษาไทยว่าไรอ่ะ
By
puiii, at January 22, 2006 4:22 AM
ประโยคสุดท้ายมาจาก "ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา" จริงๆ ปื๊ดแปลเป็น see no coffin, see no tear. แต่ฉันว่าจะให้ตรงน่าจะเป็น shed no tear มากกว่า หุหุ
By
E, at January 22, 2006 6:58 PM
แฮร์รี่ตอนโปรดของผมคือ นักโทษแห่งอัซคาบัน รองลงมาคือ ถ้วยอัคนี...ที่น่าเบื่อสุดคือเล่มที่พี่อ่านในส้วมนั่นแหละครับ...เหมือนกับมาเป็นช่วงรอยต่อของเรื่องมากกว่าว่าเรื่องในอดีตว่ามีที่มาของภาคีนี้เกิดมายังไง...แล้วก็จะเชื่อมต่อกับเรื่องที่จะเกิดต่อไป...
ชอบจริงๆเลยสำนวน "วันนี้ในอีก 1 ปีข้างหน้าจะเป็นวันครบรอบวันตายของท่าน" ช่างเป็นคำลาตายที่เยิ่นเย้อ แต่ได้อารมณ์จริงๆ
By
สายลับสายสะดือ, at January 23, 2006 6:43 PM
Post a Comment
<< Home